Цитата:
Сообщение от Xromov
Хорошее дело, я бы купил чтоб вводить в курс дела новых бойцов. Но язык нечеловеческий, на технарском наречии. К примеру, фразу "газ диффундирует в сопряженные области полимера" можно написать просто "газ проникает в полимер". Диффундирует - редкое нерусское слово, сопряженные области - фраза которая добавляет ноль полезной информации, но затрудняет восприятие.
Абзац который по идее должен был внести ясность в термины "термоаппликация" и т.п. запутал даже меня, хотя я все это применяю на практике и знаю что да как.
|
Xromov, спасибо за комментарий по поводу диффузии.
Замечу, что термотрансфер тоже не русское слово, русский синоним - термоперенос. так же как и "оливки", имеющие русский синоним - "маслины". Однако оба термина используются, для того чтобы подчеркнуть различия в сортах маринованных ягод. Маслинами часто называют маринованные недозрелые жесткие зеленые ягоды, а оливками спелые, черные. Между "диффузией" и "проникновением" больше различий. При сублимации происходит именно диффузия - тепловое (Броуновское) движение частиц активируемое температурой, резко замедляющееся при охлаждении. Диффузия возобновляется при повторном нагревании, что приводит к постепенному размыванию сублимированных картинок при мойке кружек и синтетики в горячей воде и стирке. Эта модель мне кажется простой и понятной.
Могу согласится, что есть более удачные термины, чем "сопряженные области" например "сопредельные области". При диффузии краситель проникает в достаточно тонкий слой полимера, расположенный вблизи границы, а не просто заполняет весь его объем. Поэтому использование терминов сопряженные (сопредельные области) и диффузия- несет информацию о распределении красителя в полимере после сублимации и термической нестабильности получаемого изображения.
Почему вас запутал термин "термоаппликация"?